Tłumaczenia specjalistyczne : wybór odpowiedniej firmy, która to dla nas wykona, to klucz do sukcesu

Jeśli mamy do przetłumaczenia istotny z punktu widzenia prowadzonej przez nas firmy tekst, to warto oddać go w dobre ręce. Jak zdecydować się na biuro tłumaczeń, które zrobi to rzeczywiście dobrze?

kadr - Internet

Autor: Elke Suess
Źródło: http://www.flickr.com

Czy rzeczywiście pragnęlibyśmy podejmować ryzyko, że przez niewłaściwy przekład stracimy możliwość zrobienia intratnego interesu, lub narazimy się na stratę klientów, czy co gorsza konsekwencje prawne?
Na początek chcielibyśmy zwrócić uwagę na to, że w przypadku działań, jakie stanowią tłumaczenia specjalistyczne, ceny nie mogą być najważniejszym czynnikiem, jaki decyduje o podjęciu współpracy z daną firmą. Jasne, zwłaszcza w przypadku dużej ilość stronic, cena ma znaczenie, jednakże przede wszystkim należy sprawdzić doświadczenie i opinie, które ma konkretne biuro wśród klientów. Bezpiecznie jest, gdy firma proponuje współpracę dwu tłumaczy do tego samego zlecenia. Co może zdawać się dziwne, ale dobrze świadczy fakt, iż firma, gdy nie czuje się zdolna do przeprowadzenia zadania, poinformuje klienta o tym na wstępie, zamiast podejmowania nieudanych prób tłumaczenia.

powiększenie - Internet

Autor: KRISTIAN SAGIA
Źródło: http://www.flickr.com

Tłumaczenia specjalistyczne zasadniczo można podzielić na: prawnicze, z zakresu finansów i księgowości, następnie informatyczne, literackie i kreatywne. Na pewno wymagają koniecznego przygotowania i specjalistycznej wiedzy. Jedynie dobre biuro będzie wiedziało, komu można zlecić dany tekst (zobacz pozostałe informację dostępne będą tu).
Zupełnie odmienną sferą jest tłumaczenie ustne. Tutaj obok specjalistycznej wiedzy translator powinien wykazywać się kulturą osobistą, niepodatnością na stres i olbrzymią komunikatywnością. Jeżeli zajdzie taka potrzeba, powinien dostosować się do wymogów w zakresie ubierania się czy innych postulatów zleceniodawcy.
Swoiście trudną opcją są tłumaczenia techniczne. Najczęściej związane są z potrzebą posiadania nie jedynie właściwego zasobu słów, ale również przynajmniej podstawowej wiedzy z danego zakresu. Rozeznanie tematu liczy się w tym przypadku bardziej niż językowa biegłość. Ważne jest również, by translatorzy własną wiedzę cały czas uaktualniali. Tłumaczenia techniczne muszą być wykonywane przez tłumaczy, jacy znają rolę, zastosowanie i działanie rzeczy, o jakich piszą.

Mamy nadzieję, iż udało się trafić wam do przekonania, że na tłumaczeniach bez sensu jest oszczędzać.